A major goal for GBI coLab in 2019 is to prioritize the list of upcoming tasks to work on. We will work with our collaboration partners to determine which is the most significant work to undertake and then will work with donors to secure funding for these projects.
The List of Potential Projects to Work on Include (not in Priority Order):
Disambiguate word senses – working to determine meanings of words in different contexts
Curate the Word Sense data for both Hebrew and Greek, perhaps in part by collaborating with Reinier on his semantic dictionary of the Hebrew and mining the
Semantic domains lexicon for the Greek New Testament
Develop machine translation tools to apply to Biblical resources
Develop process for people to check auto-alignment
Help improve functionality in project MARBLE for Paratext 8.1
Develop meaning-based search for Bible text
Apply Computational Linguistics to scripture engagement
Apply Computational Linguistics to oral translations
Add alternative interpretations to the tree banks of both the Hebrew and Greek at all the places where there are multiple valid interpretations
Produce a complete and manually curated treebank of the Septuagint Greek translation of the Hebrew Bible
Produce tree banks for other editions of the Greek New Testament
Produce tree banks for ancient Greek texts that help shed light on the Greek language of the Greek New Testament and Septuagint
Finish the semantic roles for OT
Explore discourse analysis/super-sentential structures. This will enable the translators to see the relations between different sentences, so that their translation will be more context-sensitive. We could potentially collaborate with experts from SIL, who have produced more work in this area than anyone else so far.
Create semantic graph/logical form on the basis of the syntactic trees. This will make the representation more language-independent (more like a lingua franca) and have wider applications. It will make search more accurate.
Do a multi-level English interlinear for the Hebrew Bible as well as refine the current first draft we have for the Greek New Testament