Dr. Andi Wu
SVP of Linguistic Research, GBI
Before I came to the US in 1986, I was an assistant professor at Nanjing University, China, where I taught English and linguistics (sociolinguistics and psycholinguistics.) During my graduate study at UCLA, where I got my PhD, I specialized in computational linguistics, with a focus on syntactic parsing and the modeling of child language acquisition based on Chomsky’s generative linguistics. Before I went to Microsoft, I spent 3 years in a startup called Intelligent Text Processing where I developed an English parser used in syntactic and semantic analysis of texts for the purpose of automatic text retrieval (search for sections of texts that are relevant to a given question). At Microsoft Research, where I spent 8 years, I was in the natural language processing group and worked on Chinese word segmentation, syntactic and semantic analysis of Chinese, and machine translation between English and Chinese. In 2004, I left Microsoft and joined GBI. Since then I have been applying computational linguistics to Bible translation and Bible study. I created syntactic treebanks of the original texts together with Dr. Randall Tan, developed automatic methods to align translated texts to the original texts, and used machine learning to acquire lexical knowledge (synonyms and word senses) from the aligned texts. In the last few years, I have used the trees and the lexical knowledge base to build a new tool for Bible translation.
Dr. Randall Tan
VP of Biblical Research, GBI
Previously agnostic while growing up in Malaysia, I became a Christian through the ministry of Cru during my studies at the University of Kentucky. I received my formative training in Biblical and Theological Studies (M.Div.) and New Testament (Ph.D.) at The Southern Baptist Theological Seminary in Louisville, KY. While at Southern Seminary, I feel in love with the original languages of the Bible. During my Ph.D. studies, I also gained a passion for linguistics and computer-assisted corpus linguistics. While an Assistant Professor of Biblical Studies at Kentucky Christian University, I poured myself into teaching the Bible to students and experimented with how to better teach the original languages, including through online and flipped classrooms. In 2008, I left Kentucky Christian University and joined Global Bible Initiative. Together with Andi Wu, over the past decade I have focused on developing new and improved digital resources that bridge the gap between the original Greek and Hebrew texts to modern audiences. Concurrently, I have been deeply involved in efforts to promote open technology, open data, and open scholarship at the Society of Biblical Literature and groups that spun off from there, most recently as a steering committee member of the Copenhagen Alliance. My passion is to make the Bible both more understandable and more accessible to all people groups around the world in their native languages.